květen - červen 2006 |
Příloha Étos islandské soběstačnosti očima americké medičkyzamyšlení nad článkem Jennifer Neumanové Ing. Zdeněk Smrčka Překládání článku Jennifer Neumanové (P1) bylo svým způsobem lingvistickým dobrodružstvím. Text není ani strohým vědeckým sdělením, ani zprávou ze studijní cesty - nýbrž svébytným literárním útvarem, majícím svou vlastní uměleckou hodnotu. V jeho rytmu a melodii jako by se zračilo autorčino poetické okouzlení Islandem a jeho lidem. U některých složitých souvětí bylo hledání stejně znějícího a stejné pocity evokujícího ekvivalentu dosti náročné; což ovšem je všední, žádné zvláštní zmínky si ani nezasluhující úděl překladatelské práce. Ten skutečný překladatelský problém, jenž je námětem - či spíše mottem - tohoto zamyšlení, vyvstal s anglickým podstatným jménem "self-reliance" (a od něj odvozeným adjektivem "self-reliant"). Island za zimního slunného dne: unikátní družicový snímek Čeština jako by si se zmíněným podstatným jménem nevěděla rady. Nabízela se možnost zvolit buď opis třemi souběžnými slovy: "sebedůvěra, sebejistota, nezávislost", anebo, v souladu s anglickými výkladovými slovníky, vzít zavděk významovými opisy: "spolehnutí se sám na sebe", případně "schopnost samostatného jednání" anebo "uplatňování /respektive: praktikování/ soběstačnosti" (viz např. myšlenka význačného norského ekonoma Johana Galtunga: "...sebejistota je předpokladem a zároveň důsledkem praktikování soběstačnosti..." /P2/). Jenže, jak jistě pochopíte, nic z uvedeného nebylo pro překlad článku Jennifer Neumanové použitelné. Pokoušel jsem se tedy překladatelský rébus výrazu "self-reliance" rozřešit vlastním úsudkem - leč marně. Již jsem si myslel, že tento hlavolam bude nad mé síly - ale pak jsem se s poslední špetkou naděje ponořil do "googlovské encyklopedie". Samozřejmě, že ani její internetové slovníky mi nenabídly žádný převratný vhled. Ale naštěstí, v hodině dvanácté - kdy mne již opustila veškerá síla invence a kdy jsem si ze všeho nejvíce připadal jako beznadějný překladatelský diletant a ztroskotanec - jsem doplul na vlnách internetu z Islandu až na Havajské ostrovy, na půdu University of Hawai'i at Hilo. A tam, na stránkách jejího jachtařského klubu, v glosáři jachtařských výrazů, na mne čekala spásná definice: "Self-reliance" = The ability to sail and react to changing conditions by oneself without needing outside assistance /P3/. Neboli v českém překladu: "Self-reliance" = schopnost [člověka] měnící se podmínky osobně zvládat [doslova: jimi proplouvat] a na ně reagovat bez vyžadování pomoci zvenčí". A byl jsem na Havaji konečně doma. Neboli, jak se v Čechách říká: "byla to už pro mne Havaj". Neboť s vědomím, že víra Islanďanů ve svou zemi je pro ně univerzálně uctívaným náboženstvím a že nejlepší řešení bývají opravdu ta nejjednodušší (ta obvykle míváme stále před očima - jen je nevidíme a neuvědomujeme si, že vůbec existují), přiklonil jsem se na základě uvedené "havajské" definice k verzi překladově nejjednodušší. Takže "self-reliance" jsem se rozhodl přeložit zcela prostě a jednoduše jako "soběstačnost" (a jeho adjektivum "self-reliant" jako "soběstačný"). Mnozí překladatelští puristé namítnou, že jde o nepřípustné a navíc i nepřesné zjednodušení. Vždyť pro "soběstačnost" se obvykle uvádí anglický výraz "self-sufficiency" - a navíc, běžně používaný Velký anglicko-český slovník Haise a Hodka zná pro výraz "self-reliance" pouze tyto české ekvivalenty: "důvěra v sebe sama, sebedůvěra, sebejistota". O "soběstačnosti" není u tohoto hesla ani zmínka. Přesto se však domnívám, že právě "soběstačnost" je tím správným a přesným českým ekvivalentem anglického "self-reliance", a to nejen v kontextu článku Jennifer Neumanové. Samozřejmě, netroufal bych si skálopevně tvrdit, že česká anglistika se dlouhá desetiletí mýlila, když "self-sufficiency" překládala jako "soběstačnost", ale český výraz "soběstačnost" a anglický "self-sufficiency" si vzájemně prostě nesedí. Ten anglický přece popisuje někoho nebo něco, kdo - anebo co - je "sobě postačující", respektive "sobě vyhovující" - doslovně: "sebedostačující". A když o někom prohlásíme: "...ten si vystačí sám se sebou...," nemáme přece na mysli, že by byl soběstačný - spíše naopak. Neboli, "self-sufficiency" má mnohem blíže k vlastnosti a stavu individuální, pasivní, z okolí beroucí a do nitra směřující osobní, "kolektiv ignorující" až "korporativně-totalitní" nezávislosti - zatímco "self-reliance", v pravém opaku k ní, mnohem lépe vystihuje vlastnost a stav, který vychází z nitra ven do okolí, je aktivní, rozdávající a tudíž reprezentující nezávislost kolektivní, jež zároveň poskytuje osobní svobody - ale i předpokládá a vyžaduje osobní se angažování. Historický Reykjavík: známka vydaná u příležitosti 200. výročí udělení městských práv (1786 až 1986) "Schopnost [člověka] měnící se podmínky osobně zvládat a na ně reagovat bez vyžadování pomoci zvenčí," je přesně charakteristika tohoto druhého typu soběstačnosti - se kterou se Jennifer Neumanová na Islandu setkala; soběstačnosti jako vlastnosti aktivně čelící situaci, ven z nitra do okolí směřující, rozdávající, kolektivní, jedince i společenství lidí osvobozující, demokratizující a humanizující. Základním předpokladem i důsledkem "soběstačnosti jako takové" ("self-reliance") přitom je vnější i vnitřní sebejistota (viz již zmíněná citace Johana Galtunga: "...sebejistota je předpokladem a zároveň důsledkem praktikování soběstačnosti..." /P2/); kdežto základním předpokladem i důsledkem "sebedostačnosti" ("self-sufficiency") je vnitřní nejistota, zakrývaná přehnaně zvýrazněnou a na odiv dávanou maskou vnější jistoty. Je zcela příznačné (a můj výklad jednoznačně podporující), že Velký anglicko-český slovník uvádí u výrazu "self-sufficiency" vedle (dle mého názoru nepříslušného) významu "soběstačnost" také významy "zpupnost, nadutost" - a sám bych ještě přidal další, přímo se nabízející synonymum: "sebepřejícnost", či ještě přiléhavěji "samolibost". Islandský kůň a česká studentka (Island, 2005) Islanďané si takovéto pánovité zpupnosti, nadutosti a samolibosti svých koloniálních pánů užívali dlouhá staletí. Tím, že ji u nich denně vídávali a doslova na vlastní kůži i duši její projevy zažívali, přisoudili této sebestředné "sebedostačnosti" ("self-sufficiency") postavení jedné z nejhorších možných individuálních i kolektivních lidských vlastností. Jako v reakci na ni se u Islanďanů prosadila ona vnějšku otevřená soběstačnost ("self-reliance"), která je pro jedince, národ a zemi na Islandu jedním a týmž. "Být příslušníkem společenství znamená čest, největší hanbou je vyloučení..." /P4/. Ano, největším a nejvyšším trestem na Islandu vždy bývalo vyloučení člověka z komunity. Neboť když se z vnitřní potřeby vnějšími vztahy provázané soběstačnosti stává její z vnějšku zákonem nařízená povinnost, veškeré vzájemné vztahy mezi společenstvím lidí a jedincem z něj vyřazeným pomíjejí; proto si Islanďané zřejmě velice uvědomovali, že duševní a duchovní smrt, způsobená vykázáním jedince do samoty, je mnohem hrozivější a definitivnější, než zánik nějaké té pomíjivé tělesné schránky. Na Islandu všem a všemu vládne étos soběstačnosti. A přesto - či právě proto - jsou si soběstační, činorodí Islanďané dobře vědomi smyslu a významu vzájemné spolupatřičnosti, soudržnosti a solidarity - jakožto životně nezbytných potřeb jedince i celého společenství. Život Islanďanů je životem společenství individuálních autorů a kolektivních čtenářů. Je ságou soběstačných, fyzicky i duchovně silných lidí, vědomých si své sounáležitosti s magickými postavami a silami přírody. Socha Jóna Sigur?ssona (1811-1879), učence, státníka, historika a národního hrdiny - otce obnovy islandské nezávislosti (Reykjavík, vyobrazení na staré pohlednici) O tom všem vypráví Jennifer Neumanová mezi řádky svého článku, který by se dle mého názoru skvěle vyjímal třeba i na stránkách National Geographic. Nevyřčené, sotva znatelně naznačené pocity a myšlenky této americké medičky, která se na nějaký čas ocitla "v jiném světě" islandské lékařské kultury - a která vše vidí a líčí nejen svýma americkýma očima, ale i očima studentů medicíny z dalších zemí, kteří stejně jako ona podvědomě někdy cítí, že jsou ve své výchově "utvářeni více procesy a protokoly než opravdovou zkušeností", adresují srdci a mysli čtenářů své poselství o "étosu soběstačnosti" panujícímu na Islandu, o velikosti ducha tamního početně malého národa, žijícího na samé výspě civilizovaných končin světa, národa zdánlivě osamoceného, ale přitom vnitřně, svou soběstačností, nám nejen příkladného, ale s námi i spřízněného. "V Evropě patří Island mezi země, kde se rodí nejvíce dětí. V roce 1990 zde zjišťovala švédská parlamentní studijní delegace důvody vyšší porodnosti. Po jejím návratu obdržel parlament krátkou, ale výstižnou odpověď: "Islandské ženy milují děti."" Lze důvodně věřit, že tato slova /P3/ platí i dnes, že Island je i nadále vzácnou oázou, kde lidé cítí potřebu ze všeho nejvíce se ctít, mít se navzájem rádi a přispívat každý svým osobním dílem ku prospěchu celého společenství. Je spousta možností, jak úvodní větu Jennifer Neumanové: "There is an ethos of self-reliance about Iceland" přeložit, ale máme-li ji pochopit, musíme se za ní - přinejmenším svým myšlením a jednáním - sami na Island vypravit. Poděkování překladatele: Mé upřímné poděkování náleží panu Georgi Lundbergovi, šéfredaktorovi elektronického časopisu Medscape General Medicine, za jeho vstřícnost a ochotu, s níž jménem vydavatele vyslovil souhlas k českému překladu a jeho zveřejnění na stránkách Pelikána, akademického bulletinu UK 2. lékařské fakulty. Své poděkování rovněž adresuji "tajemné vyslankyni Islandu", neznámé mladé dámě v černém, s módním tmavě hnědým kloboukem, která jednoho březnového odpoledne se mnou jela tramvají linky 18 ze Spálené na Hradčanskou. Díky těm pár minutám společné cesty - než mi tam stejně záhadně zmizela z očí - jsem dokázal onu zdánlivě nesrozumitelnou větu: "There is an ethos of self-reliance about Iceland," svým srdcem konečně přečíst a pochopit... Z.S. Appendix: Odkazy na webové stránky, kde lze získat o Islandu oficiální informace, krom jiného i o podmínkách, za kterých mohou studovat medicínu na Islandu zahraniční zájemci. Následují dvě české webové stránky - a konečně i od Jennifer Neumanové převzatý odkaz na dokument WHO, který by mohl mj. zajímat i odborníky na reformu českého zdravotnictví: http://www.landspitali.is/ Univerzitní nemocnice Landspítali
Použitá literatura: P1/ Neuman, Jennifer: The Making of the Self-Reliant Physician : Medical
Education in Iceland. MedGenMed 2006; 8(1):14[online]. [cit. 21.04.2006].
Dostupný na World Wide Web: <http://www.medscape.com/viewarticle/519959> |