květen - červen 2006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Úvodník Hledá se nejvhodnější anglický překlad názvu pro lékařské fakulty
doc. MUDr. O. Hrušák, Ph.D. Jaká je současná situace: Česko (Tab. 1) je jedna z nerozhodnutých zemí ohledně anglického překladu označení "Lékařská fakulta". Na základě podrobné analýzy více než 100 tisíc publikací lze pro lékařské fakulty doporučit anglický překlad Medical School jakožto jednoznačně nejpoužívanější v rozvinutém světě. Dosud nejpoužívanější tvar Medical Faculty nerespektuje úzus názvosloví v anglicky mluvících zemích. Další akceptovatelné, i když méně časté tvary jsou School of Medicine a Faculty of Medicine. České lékařské fakulty volí mezi 3 různými překlady. V kontrastu zejména s anglicky mluvícím světem u nás mírně převažuje označení Medical Faculty. Tím se spolu se Slovinskem ocitáme v osamělé dvojici zemí, které se dávají přednost tomuto překladu (Tab. 2). Jakožto minoritní se používá Medical Faculty i v jiných zemích (Tab. 3). Nejčastěji se toto označení vyskytne v tureckých článcích, následuje čtvrtina německých článků, které daly přednost Medical Faculty před obvyklým Medical School a za nimi jsou články z 5 zemí střední a východní Evropy. Zbytek tvoří ojedinělé výskyty z celého světa. Žádná anglicky mluvící země, i když jsou mezi nimi publikační giganti jako USA, nepřispěla do tohoto výčtu více než 30 publikacemi za 4 roky. Přestože název Medical Faculty se objevuje na různých oficiálních místech, nejedná se o úřední název v angličtině. Jak potvrdil kancléř UK na rozšířeném Kolegiu rektora, podle dosud platných norem není žádný překlad názvu fakulty do jakéhokoliv cizího jazyka právně závazný. Vedení UK chce tuto situaci změnit a jeden název v hlavních cizích jazycích oficiálně zakotvit. Nejčastějším významem slova faculty je v anglicky mluvících zemích člen akademické obce fakulty, případně akademická obec jako taková. Ve Velké Británii a v Kanadě se navíc používá i pro označení části vysoké školy, analogicky našemu chápání slova fakulta. Přitom na britských školách bývá za faculty označován vyšší celek v rámci univerzity. Tak např. na University of Manchester jsou School of Medicine a 4 další spojeny do Faculty of Life Sciences. I v těchto případech se nesetkáváme s přívlastkem ve tvaru Medical, ale s tvarem např. Faculty of Life Sciences nebo Faculty of Medicine. Pro jakoukoliv prezentaci lékařských fakult v cizině (včetně odborných publikací) by bylo žádoucí, abychom se na označení sjednotili. Na to je potřeba změnu, protože nyní používáme 3 různá označení. Na jakém se sjednotit? Máme nadále prosazovat označení, které je naprosto neobvyklé v anglicky mluvících zemích a kterému spolu s námi dává přednost jen jediná země na světě? Je možné, že někteří filologové by dali přednost označení, která jsou v anglicky mluvících zemích neobvyklá. Třeba by se pro takový postoj daly najít např. historické důvody. Ale zdravý rozum velí, abychom si v angličtině říkali tak, jak je obvyklé v anglicky mluvících zemích. Označení Medical School srozumitelné, je v anglicky mluvících zemích nejpoužívanější a lze tedy navrhnout, ať se shodneme právě na něm.
Tabulka 1.
Převažující označení v jednotlivých zemích (v pořadí podle celkového
počtu publikací). Uvedeny všechny země, mající alespoň 100 publikací za
4 roky (viz Metodika)
|